The Russian Hobbit, Part 3

Yet more strange creatures sprung from the minds of Russian artists with views of hobbits unadulterated by the West. Take the one above. The hobbit is hard to see, but he’s at midcenter left, holding a sword, apparently  miniaturized as he fights the spiders, who should be giant spiders. (The same scene is depicted ina full-page color spread in the interior.) It’s clear the artist saw him as some little mouselike, trollish creature, like the Irish pooka. Gollum, his evil counterpart, is depicted as a rat/cat hybrid, with a swirling, skinny tail and toothy grin. There were more whimsical pictures inside, The Hobbit being one of those rare books that can be read and appreciated by either children of adults, depending on the packaging.

And, in fact, all of the books in this post were aimed towards children. I am indebted to the Babel Hobbits site for providing publication and artist info for them, and I provided links so readers can savor the illustrations inside. All of them show Bilbo’s Russian-style hairy feet and ankles even if the covers do not.

In this book from 2004 Bilbo has grown larger. If he stood, he’d match Gandalf’s height (which is of course not accurate at all.) He also has a sneaky expression and an abnormally pointed nose, which is also wrong.

The interior illustrations were done in a Medievalesque style. I’m not fond of them, but they do have a very Slavic feel. Gollum, with his skull face, is terrifying.

Artist: E. Nitylkina

More Medievalism, this time cribbed from The Book of Kells, in this 2001 edition. Smaug, Thorin, and an unusually dour, bag-eyed Bilbo form a tight trio, with a shadow as if they were paper cutouts. Hairy legs on Bilbo but at least his feet  have a tough, darkened sole as Tolkien told us. Interior illustrations here.

In this book from 2003 we have a fatfaced Bilbo, a neckless Gandalf, and a bunch of those Viking goblin/orcs again, so I guess the same translation was still in use. Note the coiled, centipede-like Smaug at the top left. My only question is, why are the orcs doing the “hear no evil, see no evil, speak no evil” thing?
A more psychedelic version, and I like it. All the elements of the story are there: dwarves, map, wizard, Gollum, Beorn, Elrond, trolls, eagle, dragon. I’ve seen other Russian children’s books with this same layout so I guess it was part of a specialized line by the publisher. Tolkien’s name is on the front but not the title, which is odd.

For all its counterculture feel — including that typeface on the cover —  it was published in 1994. Interior illustrations here.

In this book from 1996 Bilbo, the writer of the tale, appears to gaze back into his past to convey it to us, within a framing device of a jewel-studded book. His feet and lower legs are hairy all over as per the Russian style and this is echoed in gorgeous full-color interior illustrations. Really, take a look. Also note that somewhere along the way it’s become standard for him to have blue eyes.

After The Fellowship of the Ring was released in 2001 hobbit depictions began to change. On this cover Bilbo  has been inspired by Elijah Wood’s portrayal of Frodo. But it was all a bait-and-switch, as the interior illustrations do not match.  Moreover, the artist gave the elves of Mirkwood fairy wings!

This edition looks very recent and so does Bilbo, who is almost completely human now and quite handsome. But he’s also not as fun.

 

The Russian Hobbit, Part 2

After The Hobbit was published in the Soviet Union in 1976 the same translation was used for subsequent editions. The artists again featured those same furry feet and legs for Bilbo Baggins. Like the creature above who looks far from human-like with his claws, donkey ears, and misshapen face. Well, it’s an honest attempt at being original. But note how the artist has modeled Bilbo’s face on Mikhail Belomlinsky’s depiction, the first one to be published in Russia, down to the cleft chin.

This was actually the cover to a graphic novel published in 1992. There’s more info about it here at the Babel Hobbits site. The inside is better than the cover indicates.

Artist: N. Fadeieva

This frizzled-haired being from 1992 is wearing pants, but by his feet’s appearance it’s clear the hair runs all the way up and is not just on the top of his feet like Tolkien said. Interior illustrations indicate he has hairy hands as well. Hey, that’s not in the book!

But both are better than the below cover from 1994, where Bilbo resembles Mad Magazine mascot Alfred E. Neuman.

What, me worry?
Illustration by N. Martynowa

That’s a goofy-looking Smaug too. Very misleading because it’s not Bilbo who killed the dragon and stood over it in triumph.

This illustration by Roman Pisarov pays a more direct homage to Belomlinsky’s originals — a  more realistic version of the same characters.  Though we can’t see Bilbo’s hairy legs he has hairy ankles. (Also note the exasperation on Gandalf’s face at his nonchalance.) I’d imagine that by this time, with more translations available, the differences with the feet were taken as canon by the illustrators, with a sort of pride in that this was a uniquely Russian twist.

This cover of The Hobbit, or There and Back Again, is by Denis Gordeev, the same artist who did this one of The Silmarillion. By the book’s graphic design it’s likely both, along with the LOTR trilogy, were released as a group. Gordeev has a classic Russian painting style, one that might have been used a century ago to depict historical events or icons of the Russian Orthodox Church… a sort of  dramatic Mannerism. The same illustrations appeared in children’s edition from 2005, which may be what they were originally commissioned for.

How carefully and cold-bloodedly Bilbo cleans his sword!

By this time the hairy legs have evolved into just hairy ankles, like furry boots on Bilbo’s feet. You can also how the artist has accurately given him a “tough, leathery” sole.

This is such a Russian (and Polish too) pose: Bilbo or Frodo arguing lazily with Gandalf’s sound advice.

Another pic showing Bilbo in a different outfit. Or maybe it’s Frodo this time? The details on the hobbit hole are slightly different, as might have happened over the intervening decades.

This 1997 edition was published in Poland, but they must have used the Russian translation as the basis because again there’s those furry feet. Though in this case, it looks like there’s less hair on the top of the feet, and more on the ankles/legs. And the artist has given him hairy arms to match! I wonder if there was a mistranslation of the mistranslation, as might have happened in the Soviet Bloc years when a more direct English-to-Polish translation wasn’t permitted?

The Russian Hobbit, Part 1

Bilbo holds the Arkenstone while Smaug flies snorting his fury above

As I said in my last post, the first edition of The Hobbit was published in the Soviet Union in 1976 as a hardback children’s book. Translation was by Natalia Rakhmanova with illustrations by artist Mikhail Belomlinsky. Notice anything different about Bilbo?

That’s right, his entire legs are hairy, not just his feet. That’s because in the Russian language feet and legs are the same word, so while the artist had read the text (and carefully, because the illustrations accurately depict what happens) he went by what the translator gave him. I imagine a qualifying word should have been used to indicate just the feet, as in Spanish where dedos means both fingers and toes, with dedos de pie indicating toes. But that wasn’t done. So, the werewolf legs.

I admit when I first saw this illustration it felt very alien, as much as a picture of a happy hobbit can be that is. He looks like he ran hip-deep through some thick, black mud. But with time, I’ve softened to it. It really is charming for a children’s book. And it relates to deeper Russian folklore traditions, with characters transforming into bears and human-like animal hybrids.

I like the style of the artist too. The pictures have a linocut or woodblock print quality. Simple, sparse, yet full of motion. They could almost be retro depictions of that sort of 1950s-1960s style done today — ageless. And the happy face of Bilbo? That’s based on a real person — actor Yevegeny Leonev, who looks a bit like American actor Danny DeVito. That’s him to left. Reportedly, he was very pleased he had been “cast” as a character in the book.

Here’s a quartet of full-page illustrations from the text. If you’ve read it, you’ll know what they depict.

To me all these pictures have a Russian flair. The peasant style of the Beorning’s tunic and sandals, Gandalf’s long-bearded but unmustached face, the pageboy haircuts of the human soldiers, all reference an earlier, Medieval period in Russia’s history. Note Gollum’s strange appearance, too. The trilogy had not been released (officially) in Russia at the time, so it wasn’t yet known he was a deformed Hobbit relative instead of some other creature.

As for the fourth picture, I can guess those are orcs, or goblins as they were called in the book, riding the wolves. But again, there was a mistranslation somewhere, and they wound up looking more like rampaging Vikings. You can view a fuller set here.

Below is a sample of a header page, showing the small illustrations before each chapter.

I don’t know if this edition ever had a modern re-release but it should have.

In the following posts of this series I’ll be looking at more Russian hobbits.

 

Worldbuilding Wednesday 3/5/25: Welcome to Middle-Russia

Russia loves Tolkien. The first officially translated edition of The Hobbit was released there in 1976 and has stayed in print there ever since (note: Tolkien’s works circulated there unofficially for years in samizdat) and not only that, it was Russia that attempted the first live-action movies of both The Hobbit and the The Lord of the Rings years before the West did. Something deep within the country’s folklore resonates with Tolkien’s tales, even more so than Tolkien’s native Britain did.

Just look at the wonderfully complex  illustration above for a Russian version of The Silmarillion.  The elves of Gondolin are fighting for their very existence against the forces of Morgoth, forces that include a fire-breathing urolóki, or dragon, who is toasting an archer up on the tower.  How the elves’ faces strain and contort with the battle, and how they all look, somehow, Russian! (In the future, I’ll be doing an art series on this.)

So, what if Middle-Earth (for that is the correct spelling) added a Slavic, specifically Russian, component to its many languages and folklore? We might wind up with elven names like these.

 

Elves of Middle-Russia

Astranel

Eärscha

Edelwe

Elenuma

Elscha

Hësmaniel

Idanzha

Ireluna

Irga

Jaszamel

Katrinië

Luthmadiel

Nalmira

Sorchel

Tanslóttë

Yeril

Yezskanel

Yushfarien

Zenimë

Zveilas

Amski

Anaidry

Arkó

Aschërion

Borynian

Dnulias

Draungyren

Elnimód

Galdark

Gedrien

Ikvas

Indarch

Murril

Näfeil

Narditri

Nardzhan

Nelzhar

Sverdan

Vassrian

Vladis

 

Sauron in the Bathroom

AI Art (Midjourney)

He’s trimming his nose hairs, apparently.

It’s Tolkien March!

Luthien before Morgoth, by Frerin Hagsolb

This month I’ll be concentrating on writer J.R.R. Tolkien, with an emphasis on Middle-Earth. Essays, articles, artwork, and more!

Shields and Helms

I found these illustrations of interest and thought I’d post them here. One way to get armor and weapons right!

 

Worldbuilding Wednesday 2/19/25: Elf-maids of The Silmarillion

Luthien Tinuviel from the Silmarillion by JRR Tolkien

Luthien Tinuviel, by Aerankenai @ Deviantart. One of the major heroines of The Silmarillion.

Since I’ve been reading The Silmarillion, I thought I’d generate some names of Elven women, or as Tolkien might put it, elf-maids.

Elf names all meant something in the languages he created – he was a linguist after all. In the text of the book they are explained to you, and defined again in the glossary and appendixes at the rear. So Eärendil means “Lover of the Sea” and Aredhel “Noble Elf.” Not only that, elves can have multiple names: their birth name, their mother-name, their father-name, a Quenya name, a Sindarin name, a title, a nickname, and an honorific. Which results, at least for me, a flurry of energetic flipping to the appendix pages to figure out exactly who is who.

Although Tolkien was likely aping Norse or Germanic naming traditions, or the traditions as depicted in the ballads he studied, these names don’t seem very practical in real life, especially in battle and other life or death situations where it’s important to know who is who and where they are. Most elves lived in groups, in cities, which makes it even more important to distinguish between them for tax purposes and such.

Since Quenya and Sindarin are created languages and don’t follow the rules of English, it also means it’s harder to distinguish the male names from the female names. Female names like Idril and Indis don’t sound much different from male ones like Beren and Amras. I do sense a difference though. Few female names begin with C, G and T, hard-sounding letters, and none with B, and they tend to be more multisyllabic, though not always; they are also more likely to begin with vowels. So in the vein I made my list.

 

Elf-maids of The Silmarillion

Anwë

Minril

Ithródel

Tisaniel

Ancelebranwë

Faellas

Elanotë

Elwen

Damethrë

Maranaië

Findanairë

Norian

Indumelas

Ninrien

Aluis

Indilie

Yerien

Eldime

Idellas

Anisille

Feidalótë

Hameriel

Felóte

Dunebriel

Neränrodhel

Oduilan

 

Future Fashion

A comic book panel from the early 1970s that combines quickly fading hippie fashion with Space Age aesthetics. Even for its time, that text is pretty cringeworthy!

Worldbuilding Wednesday 2/12/25: Lost Tribes of the Bible

Since reading The Lost Gospel I became of a mind to create some mythical Biblical peoples. Like, you know, the Sodomites, who famously gave their name to the art of buggery. Everyone who took a bible class, even as a small child, knows that story: evil Sodom and Gomorrah are to be destroyed by God for their sins, but angels warn Lot, the only good man in that place, to leave with his family. He does so, and then the city is destroyed by a rain of fire. Though Lot’s warned everyone not to look back, his wife does, and for her curiosity she is turned into a pillar of salt. Stupid, silly Lot’s wife, for naturally wanting to know what the hell was going on instead of listening to her husband! That’s the message that was driven home to us four-year-olds.

The grown-up version differs. Lot tries to make a bargain with the two angels who warn him, that if he can find other good people, the angels will spare the city. But before he can start, an angry crowd bangs on his door demanding to know who the two strangers are. This is where a single word in translation set off repercussions that have lasted for centuries. That word is yada, which means “know” — which might mean “know sexually” as in having sex with, as Adam and Eve did in Genesis — or “know the business of” meaning the townsfolk are suspicious or curious about the two angels. Biblical scholars have been splitting hairs over this for decades.

Oh, and Lot offers the angry crowd the privilege of deflowering his two young daughters if they’ll leave the angels alone. Not a good look for Lot.

At any rate, the Bible says the sins of the two cities were many, homosexuality, if it was one, being just one on the list. But that’s the sin that has stuck in the modern mind.

In addition to the metropolitan areas, other tribes had their areas around Judea, such as the Philistines, Ammonites, and Moabites, as shown in the map. Thus the purpose of this post.

In that vein, here’s some tribes that didn’t make the cut.

 

Lost Tribes of the Bible

Merheans

Sabonines

Akklaians

Bithites

Amalobians

Zaamenes

Sabatheans

Dodonians

Ithonieans

Hasenes

Theophonians

Githlenes